среда, 6 февраля 2013 г.

шла бутявка по напушке

Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, исходно (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка».Глокая куздра древнейший мем, придуманный аж в 1928 году филологом Л. В. Щербой, как пример искусственной фразы, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков. Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии и полностью звучит, как «Гло±кая ку±здра ште±ко будлану±ла бо±кра и кудря±чит курдю±чит курдя±чит бокрёнка».Идейно схожими выражениями вполне можно считать сепульки, лятор, упячку а также известные по произведениям Людмилы Петрушевской «Пуськи Бятые» и «Бармаглота» у Льюиса Кэролла. Также следует отметить противоположные выражения типа Батарея или, например, фразы «en.w:Colorless green ideas sleep furiously» - грамматически верной и составленной из осмысленных слов, но не имеющей смысла в целом. Бармаглот вероятно, первая попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных (и в этом родственно глокой куздре): 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jujub bird, and shun The frumious Bandersnatch!' He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wook, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. 'And has thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!' He chortled in his joy. 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Варка±лось. Хливкие шорьки± Пыря±лись по наве±, И хрюкота±ли зелюки±, Как мю±мзики в мове±. О бойся Бармаглота, сын! Он так свирлеп и дик, А в глуше рымит исполин Злопастный Брандашмыг Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит Под дерево тумтум. Он стал под дерево и ждет, И вдруг граахнул гром Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнем! Раз-два, Раз-два! Горит трава, Взы-взы стрижает меч, Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч! О светозарный мальчик мой! Ты победил в бою! О храброславленный герой, Хвалу тебе пою! Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. «Бармаглот», перевод Дины Орловской Сварнело. Провко ящуки Паробуртелись по вселянке Хворчастны были швабраки Зелиньи чхрыли в издомлянке. «Сын! Джаббервокка берегись: Ужасны клюв его и лапа. И птицы Джубджуб стерегись И опаужься Бендерцапа!» Взяв свой чумеч, он шел на шум, Искал врага кровавологи И

То, что не вошло в основные разделы литературы

Глокая Куздра и её потомки Giga Форум

Комментариев нет:

Отправить комментарий